‘번역자는 누구인가-문학텍스트와 번역권력을 중심으로’란 주제로 열리는 이번 포럼은 의도적으로 원전 텍스트를 배반하는 번역 작업의 사례를 살펴보고, 번역과 권력과의 관계를 고찰해보기 위한 자리다.
그동안 번역 비평이 주로 해온 일은 ‘못 난’ 번역, 즉 오역과 졸역에 대한 꾸짖음이나 훈수였다. 따라서 ‘못 된’ 번역에 대한 관심은 상대적으로 적었던 것이 현실. 여기서 ‘못 된’ 번역이란 어떤 의도를 가지고 원전과 번역 텍스트의 의미공간에서 ‘암약’하는 번역을 뜻한다.
윤 교수는 이번 포럼에서 황석영의 ‘손님’의 일본어 역, 요코 왓킨스의 ‘요코 이야기’의 한국어 역, 김소운 역의 ‘조선시집’을 사례로 들어 번역과 권력의 유착양상에 대해 살펴볼 예정이다.
한국의 대표적인 근대 한일 비교문학전문가로 꼽히는 윤 교수는 ‘세기말과 나쓰메 소세키’,‘문학과 근대와 일본’, ‘일본문학번역 60년’(공저) 등을 펴냈으며, ‘세기말의 나쓰메 소세키’로 일본에서 산토리학예상을 수상한 바 있다.
고려대 일본연구센터는 교내외 일본연구자들의 연구 성과를 시민들과 공유한다는 취지에서 한 달에 한 번 일본포럼을 개최하고 있다.
[저작권자ⓒ 대학저널. 무단전재-재배포 금지]









































